家教城市快速入口上海 北京 天津 哈尔滨 长春 沈阳 武汉 西安 杭州 广州 南京 太原 济南 成都 长沙 合肥 兰州 福州 昆明 郑州 石家庄 大连 更多>>
英语学习 | 学习方法 | 高考 | 中考 | 家长加油站 | 其它文章 | 学习园地所有文章
高考试题 | 高考模拟 | 中考试题 | 英语试题 | 数学试题 | 物理试题 | 化学试题 | 语文试题 | 历史试题 | 地理试题 | 政治试题 | 生物试题
您现在的位置: 思苑免费家教网 > 学习园地 > 英语学习 > 妙趣横生记单词

妙趣横生记单词

(出处: 华夏大地教育网 作者: 不详 转载: 思苑免费家教网)
妙趣横生记单词

英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。

Titfortat:针锋相对

Tweedledumandtweedledee:半斤八两

humandhaw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声

cling-clang:叮当作响,铿锵声。

rat-tat,rat-a-rat,rat-tat-tat:(敲门的)砰砰声。

Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)

Zigzag:弯弯曲曲

Hotch-potch:大杂烩

Criss-cross:纵横交错

Helter-skelter:慌慌张张

Shilly-shally:犹犹豫豫

Chit-chat:拉呱

Dillydally:磨磨蹭蹭

Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非

Higgledy-piggledy:乱七八糟

Walkie-talkie:步话机

Job-hop:跳槽

其次,妙趣横生的词形

有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:

live倒过来就是evil。
可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。


Are---------era(时代);bin(贮藏器)-----nib(笔尖);but------
tub(盆);deer(鹿)-----reed(芦苇);door-----rood(十字架);doom(注定)-----
mood(心情);deem(认为)-----meed(适当的报答);dot(点)-----
tod(狐);evil(罪恶)------live(生活);God-----dog;gnat(小烦扰)-----
tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)-----
tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)-----
pool(水池);loot(赃物)-----tool,meet----teem(充满,涌现);nip(呷)------
pin(大头针);nod(点头)------don(大学教师);not-----ton(吨);on----
no;pan(平底锅)-------nap(小睡);part-----trap(陷阱);pets(宠物)-------
step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------
liar(说谎者);ram(公羊)------mar(弄糟);raw(生的)------war;saw(锯)-----
was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)-----
trams(电车);snap(猛咬,争购)-----pans;tap(水龙头)------pat(轻拍);ten-----
net(网);tog(衣服)------got;tom(雄猫)-----mot(警句);tops(顶)-------
spot(点);tun(大酒桶)------nut(坚果)。

再者,妙趣横生的含义

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。

Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

Tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。

awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

Bluefilm是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。

Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

Greenhouse是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

Whitehouse是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

Talkfish是“吹牛”,而不是“谈马”。

Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。

Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。

Barber’scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

Cat’seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。



 1 [2]
Google
 
相关英语学习

相关链接

教师登录

用户名
密 码

文章、试题搜索

关键词
学习园地所有文章>>

相关信息

关于我们 | 联系我们 | 友情链接 | 免责声明